Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Samuel Chapters

1 Samuel 31 Verses

Bible Versions

Books

1 Samuel Chapters

1 Samuel 31 Verses

1
MOV : എന്നാൽ ഫെലിസ്ത്യർ യിസ്രായേലിനോടു യുദ്ധംചെയ്തു; യിസ്രായേല്യർ ഫെലിസ്ത്യരുടെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടി ഗിൽബോവപർവ്വതത്തിൽ നിഹതന്മാരായി വീണു.
KJV : Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
YLT : And the Philistines are fighting against Israel, and the men of Israel flee from the face of the Philistines, and fall wounded in mount Gilboa,
RV : Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
RSV : Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled before the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa.
ASV : Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
ESV : Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled before the Philistines and fell slain on Mount Gilboa.
ERVEN : Meanwhile, the Philistines fought against the Israelites, and the Israelites ran from them. There were many dead bodies that fell at Mount Gilboa.
2
MOV : ഫെലിസ്ത്യർ ശൌലിനെയും അവന്റെ പുത്രന്മാരെയും പിന്തേർന്നുചെന്നു; ഫെലിസ്ത്യർ ശൌലിന്റെ പുത്രന്മാരായ യോനാഥാൻ അബീനാദാബ് മെൽക്കീശൂവ എന്നിവരെ കൊന്നു.
KJV : And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchi-shua, Saul’s sons.
YLT : and the Philistines follow Saul and his sons, and the Philistines smite Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, sons of Saul.
RV : And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul.
RSV : And the Philistines overtook Saul and his sons; and the Philistines slew Jonathan and Abinadab and Malchishua, the sons of Saul.
ASV : And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
ESV : And the Philistines overtook Saul and his sons, and the Philistines struck down Jonathan and Abinadab and Malchi-shua, the sons of Saul.
ERVEN : The Philistines fought hard against Saul and his sons. They killed Jonathan, Abinadab, and Malki Shua.
3
MOV : എന്നാൽ പട ശൌലിന്റെ നേരെ ഏറ്റവും, മുറുകി; വില്ലാളികൾ അവനിൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു, വില്ലാളികളാൽ അവൻ ഏറ്റവും വിഷമത്തിലായി.
KJV : And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
YLT : And the battle is hard against Saul, and the archers find him -- men with bow -- and he is pained greatly by the archers;
RV : And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
RSV : The battle pressed hard upon Saul, and the archers found him; and he was badly wounded by the archers.
ASV : And the battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was greatly distressed by reason of the archers.
ESV : The battle pressed hard against Saul, and the archers found him, and he was badly wounded by the archers.
ERVEN : The battle grew even more intense around Saul. The archers closed in on Saul and wounded him with many arrows.
4
MOV : ശൌൽ തന്റെ ആയുധവാഹകനോടു: ഈ അഗ്രചർമ്മികൾ വന്നു എന്നെ കുത്തിക്കളകയും അപമാനിക്കയും ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ വാൾ ഊരി എന്നെ കുത്തുക എന്നു പറഞ്ഞു. ആയുധവാഹകൻ ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടതുകൊണ്ടു അവന്നു മനസ്സുവന്നില്ല; അതുകൊണ്ടു ശൌൽ ഒരു വാൾ പിടിച്ചു അതിന്മേൽ വീണു.
KJV : Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it.
YLT : and Saul saith to the bearer of his weapons, `Draw thy sword, and pierce me with it, lest they come -- these uncircumcised -- and have pierced me, and rolled themselves on me;` and the bearer of his weapons hath not been willing, for he is greatly afraid, and Saul taketh the sword, and falleth upon it.
RV : Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
RSV : Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and make sport of me." But his armor-bearer would not; for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword, and fell upon it.
ASV : Then said Saul to his armorbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armorbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
ESV : Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through, and mistreat me." But his armor-bearer would not, for he feared greatly. Therefore Saul took his own sword and fell upon it.
ERVEN : Saul told the boy who carried his armor, "Take your sword and kill me or else these foreigners will do it and torment me as well!" But Saul's helper was afraid and refused to kill him. So Saul took out his own sword and fell on it.
5
MOV : ശൌൽ മരിച്ചു എന്നു അവന്റെ ആയുധവാഹകൻ കണ്ടപ്പോൾ താനും അങ്ങനെ തന്നേ തന്റെ വാളിന്മേൽ വീണു അവനോടുകൂടെ മരിച്ചു.
KJV : And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him.
YLT : And the bearer of his weapons seeth that Saul [is] dead, and he falleth -- he also -- on his sword, and dieth with him;
RV : And when his armourbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
RSV : And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword, and died with him.
ASV : And when his armorbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died with him.
ESV : And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died with him.
ERVEN : When the helper saw that Saul was dead, he took out his own sword, fell on it, and died there with Saul.
6
MOV : ഇങ്ങനെ ശൌലും അവന്റെ മൂന്നു പുത്രന്മാരും അവന്റെ ആയുധവാഹകനും അവന്റെ ആളുകൾ ഒക്കെയും അന്നു ഒന്നിച്ചു മരിച്ചു. യിസ്രായേല്യർ ഓടിപ്പോയി.
KJV : So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
YLT : and Saul dieth, and three of his sons, and the bearer of his weapons, also all his men, on that day together.
RV : So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
RSV : Thus Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, on the same day together.
ASV : So Saul died, and his three sons, and his armorbearer, and all his men, that same day together.
ESV : Thus Saul died, and his three sons, and his armor-bearer, and all his men, on the same day together.
ERVEN : So Saul, his three sons, and the boy who carried his armor all died together that day.
7
MOV : ശൌലും പുത്രന്മാരും മരിച്ചു എന്നു താഴ്വരയുടെ അപ്പുറത്തും യോർദ്ദാന്നക്കരെയും ഉള്ള യിസ്രായേല്യർ കണ്ടപ്പോൾ അവർ പട്ടണങ്ങളെ വെടിഞ്ഞു ഓടിപ്പോകയും ഫെലിസ്ത്യർവന്നു അവിടെ പാർക്കയും ചെയ്തു.
KJV : And when the men of Israel that [were] on the other side of the valley, and [they] that [were] on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
YLT : And they see -- the men of Israel, who [are] beyond the valley, and who [are] beyond the Jordan -- that the men of Israel have fled, and that Saul and his sons have died, and they forsake the cities and flee, and Philistines come in, and dwell in them.
RV : And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
RSV : And when the men of Israel who were on the other side of the valley and those beyond the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
ASV : And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were beyond the Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
ESV : And when the men of Israel who were on the other side of the valley and those beyond the Jordan saw that the men of Israel had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned their cities and fled. And the Philistines came and lived in them.
ERVEN : The Israelites who lived on the other side of the valley saw the Israelite army running away. They saw that Saul and his sons were dead, so they left their cities and ran away. Then the Philistines came and lived in their cities.
8
MOV : പിറ്റെന്നാൾ ഫെലിസ്ത്യർ നിഹതന്മാരുടെ വസ്ത്രം ഉരിവാൻ വന്നപ്പോൾ ശൌലും പുത്രന്മാരും ഗിൽബോവപർവ്വതത്തിൽ വീണു കിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
KJV : And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
YLT : And it cometh to pass on the morrow, that the Philistines come to strip the wounded, and they find Saul and his three sons fallen on mount Gilboa,
RV : And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
RSV : On the morrow, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
ASV : And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
ESV : The next day, when the Philistines came to strip the slain, they found Saul and his three sons fallen on Mount Gilboa.
ERVEN : The next day, the Philistines went back to take things from the dead bodies. They found Saul and his three sons dead on Mount Gilboa.
9
MOV : അവർ അവന്റെ തലവെട്ടി, അവന്റെ ആയുധവർഗ്ഗവും അഴിച്ചെടുത്തു തങ്ങളുടെ വിഗ്രഹക്ഷേത്രങ്ങളിലും ജനത്തിന്റെ ഇടയിലും വർത്തമാനം അറിയിക്കേണ്ടതിന്നു ഫെലിസ്ത്യദേശത്തെല്ലാടവും ആളയച്ചു.
KJV : And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish [it in] the house of their idols, and among the people.
YLT : and they cut off his head, and strip off his weapons, and send into the land of the Philistines round about, to proclaim tidings [in] the house of their idols, and [among] the people;
RV : And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.
RSV : And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent messengers throughout the land of the Philistines, to carry the good news to their idols and to the people.
ASV : And they cut off his head, and stripped off his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings unto the house of their idols, and to the people.
ESV : So they cut off his head and stripped off his armor and sent messengers throughout the land of the Philistines, to carry the good news to the house of their idols and to the people.
ERVEN : The Philistines cut off Saul's head and took all his armor. They carried the news to the Philistines and to all the temples of their idols.
10
MOV : അവന്റെ ആയുധവർഗ്ഗം അവർ അസ്തോരെത്തിന്റെ ക്ഷേത്രത്തിൽവെച്ചു; അവന്റെ ഉടൽ അവർ ബേത്ത്-ശാന്റെ ചുവരിന്മേൽ തൂക്കി.
KJV : And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
YLT : and they place his weapons [in] the house of Ashtaroth, and his body they have fixed on the wall of Beth-Shan.
RV : And they put his armour in the house of the Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
RSV : They put his armor in the temple of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Bethshan.
ASV : And they put his armor in the house of the Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
ESV : They put his armor in the temple of Ashtaroth, and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
ERVEN : They put Saul's armor in the temple of Ashtoreth. The Philistines also hung Saul's body on the wall of Beth Shan.
11
MOV : എന്നാൽ ഫെലിസ്ത്യർ ശൌലിനോടു ചെയ്തതു ഗിലെയാദിലെ യാബേശ് നിവാസികൾ കേട്ടപ്പോൾ
KJV : And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul;
YLT : And they hear regarding it -- the inhabitants of Jabesh-Gilead -- that which the Philistines have done to Saul,
RV : And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,
RSV : But when the inhabitants of Jabeshgilead heard what the Philistines had done to Saul,
ASV : And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard concerning him that which the Philistines had done to Saul,
ESV : But when the inhabitants of Jabesh-gilead heard what the Philistines had done to Saul,
ERVEN : The people living in Jabesh Gilead heard what the Philistines did to Saul.
12
MOV : ശൂരന്മാരായ എല്ലാവരും പുറപ്പെട്ടു രാത്രിമുഴുവനും നടന്നുചെന്നു ബേത്ത്-ശാന്റെ ചുവരിൽനിന്നു ശൌലിന്റെ ശവവും അവന്റെ പുത്രന്മാരുടെ ശവങ്ങളും എടുത്തു യാബേശിൽ കൊണ്ടുവന്നു അവിടെവെച്ചു ദഹിപ്പിച്ചു.
KJV : All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burnt them there.
YLT : and all the men of valour arise, and go all the night, and take the body of Saul, and the bodies of his sons, from the wall of Beth-Shan, and come in to Jabesh, and burn them there,
RV : all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.
RSV : all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan; and they came to Jabesh and burnt them there.
ASV : all the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh, and burnt them there.
ESV : all the valiant men arose and went all night and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.
ERVEN : So all the soldiers of Jabesh went to Beth Shan. They marched all night, went to the wall of Beth Shan, and took down the bodies of Saul and his sons. Then they carried them to Jabesh. There the people of Jabesh burned the bodies of Saul and his three sons.
13
MOV : അവരുടെ അസ്ഥികളെ അവർ എടുത്തു യാബേശിലെ പിചുലവൃക്ഷത്തിന്റെ ചുവട്ടിൽ കുഴിച്ചിട്ടു; ഏഴു ദിവസം ഉപവസിച്ചു.
KJV : And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
YLT : and they take their bones, and bury [them] under the tamarisk in Jabesh, and fast seven days.
RV : And they took their bones, and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
RSV : And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh, and fasted seven days.
ASV : And they took their bones, and buried them under the tamarisk-tree in Jabesh, and fasted seven days.
ESV : And they took their bones and buried them under the tamarisk tree in Jabesh and fasted seven days.
ERVEN : Later, they buried the bones of Saul and his three sons under the big tree in Jabesh. Then the people of Jabesh showed their sadness— they did not eat for seven days.
×

Alert

×